組織概要

Decoding China Dictionaryは、中国の政治体制についての豊富な学術的・実務的経験および中国との共同研究の実績を持つ、中国専門家のグループが開始した非営利プロジェクトである。

当プロジェクトの主な目的は、国際関係における主要な用語が中国政府や政党国家関係者によっていかに理解され、用いられているか、そしてそれらがEUおよび国連の規範的枠組みにおける一般的な理解とはいかに異なるかを説明することにより、中国関連の専門知識を強化することにある。  当プロジェクトでは、主に中国語または英語による公式の情報源を利用している。

Decoding China Dictionaryは、中国の法律、政治、メディア、国際関係に及ぶさまざまな側面を専門とする5名が設立した、制度上独立した共同イニシアチブである。辞書内のコンテンツは、設立メンバーによって作成・編集され、これまでの研究および当該分野の学者から得たフィードバックより引用している。以下にメンバー全員の経歴を記載する。

Decoding China Dictionaryでは、当プロジェクトのウェブサイトおよびPDF形式でコンテンツを無料提供している。これを実現するため、当プロジェクトでは資金援助を受け付けており、提供された資金は、辞書の開発・ホスト・拡張、イベントの主催、イラストレーター・グラフィックデザイナー・ウェブデザイナー・編集者、さらにはDecoding China Dictionaryをより多くの言語で利用できるようにするための翻訳者への支払いに充てられている。

すべての資金支援者およびその支援金の概要をこちらに記載する。

この重要なプロジェクトへのご支援、または当プロジェクトの研究に関する講演依頼の問い合わせは、info@decodingchina.euまで。

 

著者の略歴

David Bandurski

David Bandurskiは、香港大学ジャーナリズム·メディア研究センターとの共同研究プログラムである中国メディアプロジェクトの共同ディレクター。同プロジェクトは中国メディアの発展と政治に関する言説を専門に研究している。著作には、中国の都市開発に関するルポルタージュである『Dragons in Diamond Village』(Penguin/Melville House)や、『Investigative Journalism in China』などがある。

 

Katja Drinhausen

Katja Drinhausenは、メルカトル中国研究所(MERICS)のシニアアナリスト兼中国政治社会リサーチコーディネーター。中国におけるデジタルガバナンスや人権など、中国の法律および統治制度の発展を専門に研究している。中国学、中国語および国際法を学び、中国政法大学で法学修士号を取得した。MERICSに入所する以前は、北京のハンス·ザイデル財団の研究者兼プロジェクトコーディネーターとして、中国の提携機関との政治的および学術的な交流の企画に従事していた。

 

Jerker Hellström

Jerker Hellströmは、スウェーデン中国研究センターのディレクターであり、中国の外交関係と産業政策を専門としている。以前はスウェーデン国防研究所(FOI)の副リサーチディレクターを務め、アジア·中東プログラムを統括していた。2014年から2015年にかけて、スウェーデン外務省の戦略分析室副ディレクターとして、中国のポートフォリオを担当した。ジャーナリストとしての教育を受けており、2001年から2008年にかけて上海とストックホルムでロイター通信の記者として勤務した。

 

Malin Oud

Malin Oudは、ラウル·ワレンバーグ人権·人道法研究所のストックホルム事務所のディレクターであり、同研究所の中国プログラムの責任者。20年以上にわたり、中国の人権と持続可能な発展にさまざまな立場で取り組んでおり、2000年から2009年にかけて北京に拠点を置いていた。ルンド、昆明、ロンドンで中国語、中国法、国際人権法を学び、メルボルン大学で国際開発の文学修士号を取得した。メルカトル中国研究所の諮問委員会、および香港を拠点とするNGOの中国労工通訊のメンバー。

 

Marina Rudyak

Marina Rudyakは、ハイデルベルク大学アジア·トランスカルチャー研究センター(CATS)の中国文化研究の助教。中国の対外援助·開発融資政策、一帯一路イニシアチブの影響、中央アジアとアフリカにおける中国について専門に研究している。以前は、北京(20092013年)とビシュケク(20062007年)でドイツ国際協力公社(GIZ)に勤務していた。ハイデルベルクと上海で現代·古代中国研究と国際法を学び、ハイデルベルク大学で中国研究の文学修士号と博士号を取得した。また、China Aid Blogchina-aid-blog.com)も運営している。

 

資金援助

Decoding China Dictionaryでは、当プロジェクトのウェブサイトおよびPDF形式でコンテンツを無料提供している。これを実現するため、当プロジェクトでは資金援助を受け付けており、提供された資金は、辞書の開発・ホスト・拡張、イベントの主催、イラストレーター・グラフィックデザイナー・ウェブデザイナー・編集者、さらにはDecoding China Dictionaryをより多くの言語で利用できるようにするための翻訳者への支払いに充てられている。

資金支援者の一覧をこちら/以下に記載する。

米国国務省の支援により、Decoding China Dictionaryのアラビア語・日本語・ポルトガル語への翻訳が可能となった。